這篇在泰國出版的時候也有遇到不少疑問,甚至負責印刷的部門還以為是校對錯誤,特別再跟我確認一次(笑)。因為在故事中,所有的情節都是發生在「我」掉了一張紙片後,他彎身撿起的一念之間腦袋中所想的事情,所以括弧就是要表現出那是在一瞬間發生的事情。至於或然率,因為這篇故事是關於「我」的成長,成長過程中有各種的可能性,而泰語的「可能…」就是na ja pen,而或然率是khwam na ja pen,所以是有點在玩雙關語的感覺。
──英文版的篇名選用了The Sad Part Was,跟泰文版大相逕庭,當時為什麼會這樣選擇呢?在這12篇作品裡是否有哪一篇作品是你特別喜歡或特別滿意的?
因為泰文版的合集用Khwam na ja pen(或然率),也就是第一篇故事的篇名,可以大略囊括全部的故事,但英語版的這篇被翻成了「括號」,就失去了原本的意義,所以我想也許可以找英文版裡,某篇故事的某個句子來當作篇名,後來就翻到了The Sad Part Was這個句子覺得不錯,就選擇這個句子當作書名。我覺得翻譯成不同語言的版本時,要選用什麼書名主要還是看在那個語言的脈絡下,那個題名有沒有什麼意義,譬如義大利語的版本選用的題名,好像就在義大利語裡有什麼有趣的雙關,但我不太懂義大利語所以也不知道(笑),不知道中文版的書名會不會也有什麼有趣的意思。